Перевод - это форма коммуникативной деятельности, которая опосредует два культурных сообщества; к исходной культуре и ее языку, а так же переводной текст ориентирован на культуру переводимого языка. Взаимодействие культур при переводе предполагает возможность понимания того, что необходимо знать и уважать другие культуры. С точки зрения знакомства с зарубежной культурой перевод играет одну из ведущих ролей. Представление о национально-культурной специфике языков находит особое отражение в работах некоторых исследователей, интерпретирующих перевод только как культурный процесс. Перевод является важным инструментом для осуществления межкультурных связей. Очень важна роль языка, выступающего в качестве средства передачи видения мира с представителями другой культуры. Это мировоззрение уникально в культурном смысле, и его передача через другой язык при переводе часто является сложной задачей. Учет культурных особенностей конкретного этноса в переводе позволяет рассматривать его как явление межкультурной коммуникации, поскольку перевод предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Язык является не только собственностью культуры, но и "предпосылкой" культуры, что позволяет рассматривать язык не как пассивное отражение или зеркало культуры, а как частично автономную личность.
КУЩАНОВА А.Н.
докторант, Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова, г. Актобе, Казахстан
E-mail: ainur.kuchshanova@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-1730-2032
КУШКИМБАЕВА А.С.
PhD, доцент, Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова, г. Актобе, Казахстан
E-mail: alitok@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-5546-4513
ЭКИДЖИ М.
PhD, профессор, Эгейский университет, г. Измир, Турция
E-mail: metin.ekici@ege.edu.tr, https://orcid.org/0000-0002-9400-8462
- Khairullin V. I. Lingvokul'turologicheskie i kognitivnye aspekty perevoda-[Elektronnyj resurs]: Dis. d-ra. filol. nauk: 10.02.20. — M: RGB, 1995.
- Murzinova A., Tymbolova A., Yelshibaeva K., Abdirassilova G., Kushkimbayeva A., Mirov M. The national and cultural peculiarities of stereotyped precedent names (A case study of the Kazakh, Russian, and English languages). XLinguae, Volume 11, Issue 2, April 2018, ISSN 1337-8384, eISSN 2453-711X. – pp. 703-715
- Toporov V. N. Svyatost' i svyatye v russkoi duhovnoi kul'ture: V 2-h t. — M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury». — T. 1., 1995. — 875 e., T. 2,1998. —864 s.
- Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. — M: ETS, 2001. — 424 s.
- Leontiyev A. A. Yazykovoe soznanie i obraz mira // Yazyk i soznanie: paradoksal'naya racional'nost'. —M.: Nauka, 1993. — S. 16-21.
- Abdimomynov E.B. M. Auezovtın angımelerın oqytudyn adıstemelık juiesı: bılım berudın qazırgı paradigmalary negızınde//Kh.Dosmuhamedov atyndagy Atyrau universitetının habarshysy. Pedagogika seriasy – 2020: https://articlekz.com/kk/article/32504
- Auezov M. Qarash-Qarash oqigasy. 1 nusqa: https://kitap.kz/book/qarash-qarash-oqihasy
- Kushkimbaeva A.S., Karagulova B.S., Konechny Ya. Dramalyk shygarmalardagy vestialdy leksikanyn kejіpker bejnesіn ashudagy kyzmetі//Al-Farabi atyndagy KazUU habarshysy. Filologiya seriyasy. - 2022 - №1. −B. 117-124.
- Aldasheva A. Audarmatanu: audarmanyn jalpy jane derbes teoriasy // Ilespe audarma jumysyn uiymdastyru maselelerı. Respublikalyq gylymi-praktikalyq seminar jinagy. – Pavlodar, 2009 . – 80 b.
- Komissarov V.N. Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode). – M.: «Mezhdunarodnye otnosheniya», 1973. – 215 s.
- Auezov M.O. Qarash-qarash oqigasy: hikaiat. Qurastyrgan: Jaqyp Maquthan. Almaty: «Jalyn», 2016. – 70 b.
- Mukhtar Auezov The Shot on the Mountain Pass: story. Translated by A.Leonov. Almaty: “Zhalyn”, 2016. – 74 p.
- Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. — M.: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1996. — 288 s.
- Sepir E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologi. — M.: Progress, 1993. — 654 s.
- Lotman Yu. M. Struktura hudozhestvennogo teksta // Lotman Yu.M. Ob iskusstve. - SPb.: «Iskusstvo - SPB», 1998. — S. 14 — 285.